中新社成都6月6日電 題:成都與蒙彼利埃:“種子”在百年前種下
中新社記者 賀劭清
法國蒙彼利埃市新落成的廣場人來人往,來自成都的留學(xué)生周子涇舉起相機,將鏡頭對準(zhǔn)廣場上寫著“Li Jieren”的藍(lán)色銘牌。一百多年前,一位名叫“李劼人”的成都留學(xué)生,正是在此叩開了法國文學(xué)大門,并種下一顆將兩座城市悄然聯(lián)結(jié)的“種子”。
6月6日,法國蒙彼利埃市的“李劼人廣場”?!≈茏記?攝成都與蒙彼利埃于1981年締結(jié)國際友好城市關(guān)系。在這對相隔萬里的城市成為中法第一對友城之前,他們之間的友好故事早已起筆。
1921年10月,留學(xué)法國的李劼人受同鄉(xiāng)周太玄之邀來到蒙彼利埃。1922年,坐在蒙彼利埃大學(xué)為外國青年創(chuàng)辦的免費文學(xué)補習(xí)班時,這位后來被譽為“中國左拉”的作家可能未曾料到,自己將創(chuàng)作出被茅盾稱為“中國現(xiàn)代小說史上扛鼎之作”的“大河三部曲”,并將多部法國文學(xué)經(jīng)典引入中國。
“蒙彼利埃是李劼人在法國生活最久的城市,他后來說,自己能‘稍稍讀得幾本書,翻譯了幾本書,都在這個時期和這個地方’?!薄洞蠛訜o聲:李劼人評傳》作者、李劼人研究學(xué)者張義奇表示,李劼人對蒙彼利埃感情深厚,至今李劼人的故居仍珍藏著他在蒙彼利埃求學(xué)時的照片。
1922年,周太玄(左一)與李劼人(右一)在法國蒙彼利埃。(李劼人故居紀(jì)念館供圖)在蒙彼利埃,李劼人將福樓拜的長篇小說《包法利夫人》翻譯為中文。這是這部世界文學(xué)名著第一次來到中國,中國作家胡也頻、丁玲、沈從文等曾在他們的文章中多次提及此書。而李劼人更是三次翻譯修改這部作品。
今年,成都與蒙彼利埃迎來締結(jié)國際友好城市關(guān)系44周年。半個月前,蒙彼利埃將市內(nèi)一處廣場命名為“李劼人廣場”。蒙彼利埃市民在廣場誦讀李劼人小說《死水微瀾》的片段,以慶祝以這位中國作家、翻譯家、市政建設(shè)者命名的廣場落成。
“我們向這位偉大作家致敬,是他將法國作品帶給中國,并架起我們對中國語言與想象的橋梁?!狈▏杀死J惺虚L米迦埃爾·德拉福斯表示,李劼人是蒙彼利埃、成都締結(jié)國際友好城市關(guān)系的重要根源。隨著時間推移,兩座城市的友誼正不斷深化。
5月14日,法國蒙彼利埃市市長米迦埃爾·德拉福斯攜市政團隊為"李劼人廣場"揭幕。 周子涇 攝正如米迦埃爾·德拉福斯所言,44年來,成都與蒙彼利埃在文化、教育、經(jīng)貿(mào)等多個領(lǐng)域開展了交流合作,并創(chuàng)造了中法友誼史上許多個第一次:設(shè)立歐洲第一個中醫(yī)大學(xué)教育文憑,互辦中法交流史上首次以對方城市名命名的小學(xué)……
成都蒙彼利埃小學(xué)與蒙彼利埃成都小學(xué)的地基里,分別埋藏著對方學(xué)校帶來的泥土。人們相信,泥土中藏著“種子”,“種子”代表著兩座城市的友誼與希望。
“蒙彼利埃街上能看到醒目的中文歡迎標(biāo)語,人們常熱情提起大熊貓和成都火鍋,這些細(xì)微之處讓我在異國他鄉(xiāng)也能感受文化溫度與友好情誼。”周子涇認(rèn)為,自己也是友誼“種子”萌發(fā)的枝芽之一。因為友城關(guān)系,成都市教育局和法國高等教育署在他的母校創(chuàng)辦了川大附中法語班,在這里他第一次接觸到了法語和法國文化,并對遙遠(yuǎn)的蒙彼利埃充滿憧憬。
李劼人故居紀(jì)念館副館長張志強說,如今成都各大書店幾乎都能找到法國經(jīng)典文學(xué)作品,而蒙彼利埃也成為法國學(xué)習(xí)中文最為便捷的城市之一。兩座城市在各個領(lǐng)域的交流枝繁葉茂、碩果累累,就像去年蒙彼利埃市市長不遠(yuǎn)萬里帶給成都蒙彼利埃小學(xué)學(xué)生的一件禮物。那是一幅蒙彼利埃成都小學(xué)學(xué)生的繪畫,上面用中文寫著——“種子長大了”。(完)